ALFINTRA - Alfabetización Informacional para la Traducción y la Interpretación

Motivación
Necesidades
Contenidos
Actividades
Bibliografía
Preguntas
Motivación

Es importante presentar la realidad en que nos encontramos en plena Sociedad de la Información, los retos que ello plantea y las vías formativas que pueden ayudarnos en nuestro desempeño académico y/o profesional. En este sentido se introduce el paradigma educativo de la Alfabetización Informacional (ALFIN).

Este tema es especialmente sugerente como muestra de la necesaria cooperación interdisciplinaria entre Documentación y Traducción e Interpretación, y, ante todo, la relevancia de la Documentación como soporte formativo para un perfil profesional de especialidad.

Necesidades

  • Descubrir y tomar conciencia de la relevancia de la Documentación, la formación documental, la Alfabetización Informacional, en nuestro contexto contemporáneo, en plena Sociedad de la Información, así como la incidencia de esta importancia en la profesión de traductor e intérprete.
  • Analizar el punto de partida en cuanto a presupuestos previos sobre la Documentación y la información en la época actual.
  • Concienciar acerca de la importancia de la formación documental en el proceso holístico de aprendizaje de los/las futuros profesionales de la traducción y/o la interpretación, concebidas éstas como procesos de trasvase informativo.
  • Definir las habilidades y conocimientos necesarios para la Alfabetización Informacional.

Contenidos
 Ver PDF
Actividades

Tareas encaminadas hacia la concienciación acerca de la importancia de la información, su sobreabundancia actual y los retos que esto plantea, como aspectos que evidencian la sustancial importancia de la Alfabetización Informacional, y la consiguiente necesidad de formación documental:

1. Como consideramos que este apartado introductorio es esencial para la captación no sólo de la importancia de la ALFIN sino de la responsabilidad que ha de asumir el futuro profesional de la traducción e interpretación en lo referente a su formación documental, entendemos que la participación ha de ser fundamental para que él/ella mismo/a descubra y sugiera la importancia de la información y perciba la necesidad de unos procedimientos y sistemas que permitan controlarla y gestionarla. En este sentido se podría debatir en torno a:

  • casos en los que la disponibilidad de la información ha supuesto un incremento de los rendimientos en todos los órdenes.
  • casos en los que la inexistencia de ésta o su insuficiencia han abocado al fracaso de algunos proyectos. Esta misma casuística la aplicamos a situaciones lo más cercanas posibles al entorno vital y formativo, en el contexto de la traducción y la interpretación
  • debate sobre la incidencia de las tecnologías de la información y la comunicación en las actividades cotidianas de la vida y por extrapolación en las actividades relacionadas con la información.

2. Lectura de ciertos artículos sobre la Sociedad de la Información y su incidencia en el campo de la traducción (por ejemplo Pinto [2000] o Gonzalo [1999]), como paso previo al posterior debate sobre el papel del traductor como usuario, procesador y generador de Documentación en el contexto de la Sociedad de la Información, con el objetivo de catalizar la reflexión más allá de los tópicos introduciendo aspectos problemáticos que exijan cuestionar la idea preconcebida que limita la Documentación para la traducción a la búsqueda y localización de datos de forma automatizada.

Referencias bibliográficas:

  • GONZALO GARCÍA, Consuelo (1999) «La traducción en el contexto de la sociedad de la información». En: Pinto, María y Cordón, José Antonio (eds.) Técnicas documentales aplicadas a la Traducción.
    Madrid: Síntesis, pp. 165-178.
  • PINTO MOLINA, María (2000) «Documentación para la Traducción en la sociedad de la información». XV Coloquio Association Internationale de Bibliologie. Salamanca, AIB. Archivo

Textos complementarios

3. Por último se recomienda un listado de lecturas complementarias que pueden servir de apoyo para participar en el debate grupal sobre un texto propuesto (antes comentado) y para reforzar los contenidos del apartado. Son lecturas que pueden ayudar a enfatizar una visión interdisciplinaria y sugerente acerca de la materia documental. El objetivo es provocar la reflexión sobre los fenómenos que afectan al mundo de la información y la documentación, y subsidiariamente a todo campo de aplicación de esta formación, como la traducción e interpretación en el caso que nos ocupa. Se trata de lecturas de naturaleza literaria y ensayística.
Así, en general, la novela policíaca, detectivesca o de misterio es muy útil como referente entretenido acerca de la búsqueda informativa y la necesidad de organización y sistematización que ésta requiere. En ese sentido, nos parece atractivo comentar al alumnado que en este terreno ficcional y en conjunción con el campo de la traducción e interpretación, existen textos narrativos de este género en los que además el protagonista es un traductor o intérprete, como sucede en la historia «The adventure of the Greek interpreter» de Arthur Conan Doyle, la serie de novelas policíacas de Alexandra Marínina, la novela Gaudí Afternoon de Barbara Wilson, The Interpreter de Suki Kim, o The Mission Song, de John Le Carré, entre otras.
Al tiempo, para dar cuenta de la necesidad de tomar conciencia acerca de la vorágine informativa que nos rodea y la necesidad de alfabetizarnos informacionalmente, pueden resultar interesantes (entre otras muchas posibilidades) las lecturas de:

  • AGUADERO, Francisco (1997) La Sociedad de la Información. Vivir en el siglo XX. Madrid: Acento.
  • CASTELLS, Manuel. Internet y la Sociedad Red. Lección inaugural del Programa de Doctorado sobre la Sociedad de la Información y el Conocimiento. UOC. Disponible en: http://www.uoc.es/web/cat/articles/castells/castellsmain2.html
  • SAHAGÚN, Felipe (2004) De Gutemberg a Internet. La sociedad internacional de la información. Madrid: Fragua.
  • TERCEIRO, José B. (1996) Sociedad digital: del homo sapiens al homo digitalis. Madrid: Alianza.

4. Ejercicios de búsqueda especializada con los conocimientos de base de un estudiante que aún no ha cursado ninguna asignatura relacionada con la Documentación, de cara a la necesidad de analizar el punto de partida en cuanto a los presupuestos previos sobre la Documentación y la información en la sociedad actual. De este modo, al llegar a los Fundamentos para la gestión de la información podrían repetirse los mismos ejercicios ya con directrices adecuadas para conseguir una información relevante, y así analizar y comprender las razones por las que los resultados obtenidos en este apartado no eran tan eficaces.

PROPUESTA DE EJERCICIOS

  • Encuentra y copia la referencia bibliográfica de El Diccionario Oxford: Español-Inglés Inglés-Español, edición de 1998.
    (para familiarizarse con los primeros términos relativos a la documentación)
  • ¿Cuál es el significado del término Cost and Freight en español, y con qué tipo de traducción especializada lo asociarías?
  • Encuentra las siglas correspondientes al término thrombose veineuse profonde en español y en inglés.

Bibliografía

  • ANDRETTA, Susie (2005) Information literacy: A practitioner’s guide. Oxford: Chandos.

  • BAWDEN, D. (2001) «Revisión de los conceptos de alfabetización informacional y alfabetización digital».
    Piedad Fernández Toledo y José A. Gómez Hernández (trad.). Anales de Documentación, 2002, nº 5,
    pp. 361-408.

  • CASTELLS, Manuel (1997) La era de la información: Economía, sociedad y cultura. 1. La sociedad red.
    Madrid: Alianza.
    Existe nueva edición de 2005.

  • CEBRIÁN, Juan Luis (1998) La red. Madrid: Taurus.

  • CORDÓN GARCÍA, José Antonio (1998) «Sobre la información, su necesidad y los modos de acceder a ella».
    En: Torres Ramírez, Isabel de (ed.) Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos.
    Madrid: Síntesis, pp. 17-27.

  • ELENA GARCÍA, Pilar (1996) «La documentación en la traducción general». En: Hurtado Albir, Amparo (ed.)
    La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I. Col.lecció «Estudis sobre la Traducció»,
    núm. 3, pp. 79-90.

  • GÓMEZ HERNÁNDEZ, José A. (coord.) (2000) Estrategias y modelos para enseñar a usar la
    información
    . Murcia: KR.

  • GONZALO GARCÍA, Consuelo (1999) «La traducción en el contexto de la sociedad de la información».
    En: Pinto, María y Cordón, José Antonio (eds.) Técnicas documentales aplicadas a la Traducción.
    Madrid: Síntesis, pp. 165-178.

  • GRASSIAN, Esther y Joan KAPLOWITZ (2005) Learning to lead and manage information
    literacy instruction.
    New York: Neal-Schuman Publishers.

  • MAYORAL, Roberto (1994) «La documentación en la traducción». En: De Agustín, Javier (ed.)
    Traducción, interpretación, lenguaje
    . Madrid: Fundación Actilibre, pp. 107-118.

  • PINTO MOLINA, María (2000) «Documentación para la Traducción en la sociedad de la información».
    XV Coloquio Association Internationale de Bibliologie. Salamanca, AIB. Archivo

  • SALES, Dora (2005) «Didáctica de la Documentación Aplicada a la Traducción: Alfabetización informativa para la realidad profesional». En: Campos Plaza, Nicolás A.; García Peinado, Miguel A; Ortega Arjonilla, Emilio y Vilvandre de Sousa, Cécile (eds.)
    El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales.
    Granada/Cuenca: Atrio/Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 599-608.

  • SALES, Dora (2006) Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea.

  • TERCEIRO, José B. (1996) Sociedad digital: del homo sapiens al homo digitalis. Madrid: Alianza.

Preguntas

Algunas de las cuestiones relevantes para el estudio y asimilación de este apartado son, por ejemplo, las siguientes:

  • Enumera algunas de las principales características de la Sociedad de la Información.
  • Enumera algunas de las principales características de la información en la actualidad.
  • ¿Qué es la Alfabetización Informacional?
  • Enumera al menos cuatro habilidades que se consideran esenciales para decir que una persona es infoalfabeta.
  • ¿Cuál es la relación entre Alfabetización Informacional y aprendizaje a lo largo de la vida? Razona tu respuesta.
Menú de cierre