ALFINTRA - Alfabetización Informacional para la Traducción y la Interpretación

El Portal ALFINTRA se propone, en primera instancia, como plataforma para el refuerzo didáctico en referencia a la materia de Documentación Aplicada a la Traducción para el alumnado de Traducción e Interpretación, en la línea de la formación especializada, autónoma y proactiva.

Así, ante todo, se ha elaborado este portal de contenidos como oferta formativa para el alumnado, teniendo en cuenta la relevancia de la competencia documental como uno de los componentes de la macrocompetencia traductora. Al tiempo, asimismo, el portal pretende ser un recurso pionero para el colectivo docente y la comunidad profesional, como medio para la formación continua, desde del paradigma de la educación a lo largo de la vida y la alfabetización informacional, ALFIN.

La alfabetización informacional es el aprendizaje de conocimientos, habilidades y valores para el acceso, uso y comunicación de la información en cualquiera de sus formas, con el fin de generar usuarios competentes, entrenados en el hábito de saber explorar los caminos de la información, de reconocer sus cualidades, bondades y debilidades, saber buscar con atino, saber evaluar y seleccionar la información pertinente, saber integrar la información nueva para generar conocimiento y saber usarla éticamente.

El objetivo primario del portal ALFINTRA es que el alumnado de Traducción e Interpretación pueda acceder al aprendizaje de conocimientos, habilidades y valores para el acceso, uso y comunicación de la información en cualquiera de sus formas.

ALFINTRA es un portal educativo centrado en el entrenamiento y adquisición de la competencia documental, abordando los aspectos importantes de la gestión, acceso y uso de la información, la autonomía en el manejo de la información y la adquisición de habilidades cognitivas en el entorno de la actual economía del conocimiento.

Se plantea como recurso multifuncional que puede emplearse como ayuda y plataforma en clases presenciales o semipresenciales, o como recurso para la formación continua del alumnado y colectivo profesional, desde el autoaprendizaje.

Al tiempo, ALFINTRA pretende ser un punto de encuentro para la recopilación de recursos especializados de utilidad en las diversas especialidades traductoras, como biblioteca abierta, experta y siempre en construcción.

ALFINTRA es un portal especializado para la comunidad experta en Traducción e Interpretación (alumnado, docentes y profesionales).

En este sentido, vale la pena recordar que la materia de Documentación Aplicada a la Traducción es obligatoria en los planes de estudios de los Grados en Traducción e Interpretación. Siendo la única asignatura de formación documental de la que dispone el alumnado en su formación universitaria, el presente portal se ha elaborado desde la convicción de la necesidad de poner a disposición de esta comunidad de aprendizaje un refuerzo complementario, que al tiempo puede resultar de utilidad para docentes y profesionales.

Para el diseño de contenidos de ALFINTRA, el equipo del proyecto (interdisciplinario e interuniversitario) se ha basado en su experiencia docente, investigadora y profesional.

ALFINTRA integra dos grandes bloques, FUNDAMENTOS ALFINTRA y RECURSOS ESPECIALIZADOS:

FUNDAMENTOS ALFINTRA: De manera sucinta constituyen la base formativa para una programación en Documentación Aplicada a la Traducción.

Aunando esfuerzos, desde la experiencia docente específica en la materia, en la Universidad Jaume I, y la especialización en formación documental de la Universidad de Granada, los fundamentos ALFINTRA recogen las subcompetencias esenciales de una programación en alfabetización informacional, aplicadas para la formación en la competencia informacional como parte de la (macro)competencia traductora.

En este orden de cosas, se proponen los siguientes apartados:

  • Alfabetización informacional en traducción e interpretación (ALFINTRA)
    Se presentan las características de la Sociedad de la Información en la que nos hallamos, y se introduce la relevancia del paradigma educativo de la Alfabetización Informacional (ALFIN) en este contexto, así como su importancia para el campo de la Traducción y la Interpretación.
  • Competencia documental como parte de la (macro)competencia traductora
    Se propone hacer reflexionar a los futuros profesionales de la traducción y la interpretación para que tomen conciencia del lugar que ocupa la competencia documental en el marco de la (macro)competencia traductora. Se les presentan las propuestas más relevantes al respecto, y se incide en cómo se trata la competencia documental.
  • Acceso y recuperación de la información
    Este apartado se adentra en la recuperación de la información mediante el uso de las tecnologías aplicadas a este fin. Se implementan conocimientos conceptuales, siempre contextualizados, y recomendaciones para optimizar las búsquedas.
  • Gestión y organización
    Se plantean los fundamentos para la gestión del conocimiento en la vida académica y/o profesional, desde la perspectiva del aprendizaje a lo largo de la vida y la optimización en busca de la calidad.
  • Análisis y síntesis
    Se introduce, desde la perspectiva documental, una de las habilidades informacionales de mayor relevancia para la formación de traductores e intérpretes: el análisis documental de contenido.
  • Evaluación
    Desde una perspectiva de calidad para el desarrollo de tareas académicas y/o profesionales, resulta del todo relevante adquirir competencia en cuanto a la evaluación rigurosa y crítica de recursos electrónicos.
  • Presentación y difusión
    Se plantean orientaciones y recomendaciones para la preparación y presentación de un trabajo académico, al tiempo que se incide de manera especial en la normalización relativa a las referencias bibliográficas.
  • Ética y calidad en el uso de la información
    Se recogen reflexiones acerca de la relevancia de la Documentación para el ejercicio traductor, integrándolas en la perspectiva sobre la ética traductora y la calidad que toda labor profesional requiere.

Para la presentación de estos contenidos de aprendizaje en el Portal se han considerado las siguientes categorías:

  • MOTIVACIÓN: por qué aprender esos conocimientos o técnicas
  • NECESIDADES: cuáles son las necesidades de aprendizaje que plantea el tema
  • CONTENIDOS: representados de forma gráfica y clara. Se incluyen conocimientos, habilidades y actitudes.
  • ACTIVIDADES: se plantean unas sugerencias prácticas sobre los contenidos, para implementarlas en el aula, o para realizarlas de forma autónoma
  • BIBLIOGRAFÍA: seleccionada y pertinente
  • PREGUNTAS: se proponen algunas cuestiones relevantes para el estudio y asimilación del tema, que el profesorado puede emplear para dinamizar debates en el aula, o que pueden servir para la reflexión desde el autoaprendizaje

RECURSOS ESPECIALIZADOS: este segundo gran bloque del Portal ALFINTRA se plantea con la intención de convertirse en un punto de encuentro donde hacer acopio de recursos especializados de especial interés, atendiendo a las diversas líneas de en traducción e interpretación.

Para el acopio se ha contado con la colaboración de los expertos en traducción e interpretación integrantes del equipo de trabajo de este proyecto, que han realizado la selección y descripción de los recursos que presentamos, lo que supone un valor añadido desde la perspectiva de la calidad.

Al tiempo, teniendo en mente la necesidad de sumar y ampliar esta biblioteca viva, se incluye un apartado, llamado TÚ TAMBIÉN ERES ALFINTRA, donde animamos a quienes conozcan algún recurso de calidad para que nos remitan información y así poder compartir conocimientos.

La ficha básica, funcional y operativa, que se ha utilizado para sistematizar la presentación de los datos es la siguiente:

Los apartados en los que hemos organizado esta sección de RECURSOS ESPECIALIZADOS son los siguientes:

  • Recursos generales
  • Recursos para la Traducción científico-técnica (médica)
  • Recursos para la Traducción jurídico-administrativa
  • Recursos para la Traducción audiovisual
  • Recursos para la Traducción literaria
  • Recursos para la Interpretación
  • Recursos para la Localización
  • Recursos para la investigación en Traducción e Interpretación
    • Bases de datos bibliográficas
    • Revistas especializadas
    • Principales editoriales
    • Literatura gris: trabajos de investigación y tesis doctorales
  • Recursos profesionales:  Asociaciones profesionales

Coordinadoras:

María Pinto: Catedrática de Documentación de la Facultad de Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de Granada. Experta en procesamiento de la información científica y en evaluación y calidad de servicios de información. Es autora de libros especializados, artículos nacionales e internacionales en revistas de impacto. Responsable de proyectos de investigación y desarrollo nacionales y directora de proyectos de innovación docente como los portales e-COMS y Alfin-EEES para la educación documental y la formación en el Desarrollo de Habilidades Informacionales. Web: http://www.mariapinto.es

Dora Sales: Traductora literaria y  Profesora Titular de Documentación Aplicada en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I de Castellón. Es doctora en traducción e interpretación (Premio Extraordinario) y autora de diversos libros, capítulos de libro y artículos nacionales e internacionales en revistas de impacto. Sus líneas de investigación se centran en narrativas de transculturación, mediación intercultural, alfabetización informacional y documentación aplicada a la traducción. Tiene experiencia en edición literaria y gestión de actividades culturales.

A la Unidad de Innovación Docente de la Universidad de Granada, que ha financiado el desarrollo de este proyecto de innovación educativa en el marco de la filosofía del aprendizaje a lo largo de la vida.

A la Unitat de Suport Educatiu (USE) de la Universitat Jaume I de Castellón, por concedernos un proyecto de innovación educativa para poner en marcha la elaboración de este portal.

A los grupos de investigación TRAMA, GITRAD y TRADMED, por su generosa colaboración al proporcionarnos orientación en cuanto a recursos de sus campos de especialidad. Gracias especiales a Dorothy Kelly, Anne Martin, Roberto Mayoral, Lola Sánchez, Catherine Way, Anne-Vinciane Doucet, Marián Morón, Núria Vidal, David Guerrero y María Gay, que formaron parte del equipo de trabajo en su primera fase.

Al equipo de ILÍBERI, por la implementación web.

Menú de cierre