ALFINTRA - Alfabetización Informacional para la Traducción y la Interpretación

Este apartado se adentra en la recuperación de la información mediante el uso de las tecnologías aplicadas a este fin. Se implementan conocimientos conceptuales pero siempre con especial interés en el uso de los mismos en contexto.

  • Aprender a hacer uso crítico de las tecnologías de la información y la comunicación, especialmente de Internet, en lo referente al acceso y recuperación de la información.

  • Capacitarse para las tareas de búsqueda, tratamiento y recuperación de la información, con la finalidad de poder resolver los problemas concretos de documentación que puedan surgir en la traducción e interpretación.

  • Conocer el metalenguaje y los conceptos habituales en el ámbito de las tecnologías de la información y la comunicación, Internet y la recuperación de la información (RI).

  • Aprender a hacer uso de Internet y sus aplicaciones básicas como fuente de información, con criterio riguroso y crítico.

  • Capacitarse para apreciar las variables claves en la búsqueda y recuperación de la información.

  • Aprender técnicas y métodos para la formulación de la búsqueda y para la selección de los instrumentos adecuados (bases de datos, buscadores, metabuscadores…).

  • Aprender a seleccionar la herramienta de búsqueda más apropiada y formular la estrategia más adecuada.

  • Aprender a formular un plan para la búsqueda de información: definiendo la materia o aspectos a buscar, utilizando un listado de palabras claves apropiadas, delimitando la búsqueda según criterios cronológicos, idiomáticos…

  • Aprender los fundamentos de la localización de recursos impresos y electrónicos pertinentes en el contexto de la necesidad de información.

  • Aprender técnicas avanzadas para la recuperación de información en Internet, conocimiento de los lenguajes de interrogación, empleando motores, directorios de búsqueda, agentes inteligentes…

* Tareas encaminadas a poner en práctica los conocimientos sobre acceso y recuperación de la información en Internet.

1. Puede resultar productivo familiarizarse con (y beneficiarse de) las listas de distribución.

Como sabemos, una lista de distribución o de correo está formada por un grupo de personas que intercambia información vía e-mail en torno a un tema de interés para todo el grupo. Para participar en una lista y recibir todo el correo generado por sus integrantes hay que estar suscrito a la misma. Algunas listas tienen un moderador y unas normas de intervención, algunas son semi-privadas. La actividad puede consistir en consultar el Servidor de listas de Red Iris, en la siguiente dirección: http://www.rediris.es/list/tema/tematic.es.html

Mediante esta consulta se solicita referenciar al menos 3 listas que resulten de interés en el contexto de la formación en Traducción e Interpretación.

2. Para practicar de forma efectiva las habilidades en la búsqueda, acceso y recuperación de la información por Internet, se pueden plantear diversas tareas prácticas, guiadas de forma pautada (búsqueda de datos concretos pertinentes para el ámbito de estudios del estudiantado). Tales búsquedas implican consulta en bases de datos para la localización de bibliografía especializada, consulta de prensa electrónica (nacional e internacional), webs de recursos para el ámbito de la traducción, búsquedas mediante buscadores y metabuscadores empleando las estrategias de interrogación vistas en clase, etc.
En este bloque de tareas se pretende fomentar el entrenamiento estratégico y metodológico del estudiantado en lo referente a la recuperación de la información basada en las tecnologías de la información y la comunicación, pero siempre teniendo en mente la productiva conexión de los ámbitos de las búsquedas prácticas con el interés formativo integral del alumnado, de forma que se plantea la posibilidad de practicar realizando búsquedas relativas a tareas de traducción que el estudiante esté realizando en otras asignaturas del curso.

* Algunas propuestas de tareas para realizar búsquedas efectivas de información en Internet:

Base datos ISBN

  • Localízala, averigua el precio, la autoría y el número de páginas de los siguientes libros:
    • Técnicas documentales aplicadas a la traducción.
    • Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de una disciplina.
    • Manual de documentación y terminología para la traducción especializada.
    • Diccionario de la lengua española. (Editorial Espasa-Calpe).
    • La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional.
    • Teoría y práctica de la traducción.

Prensa electrónica:

Referencia -al menos- dos diarios de cada una de las siguientes procedencias que sea accesible electrónicamente. Aporta el nombre del periódico y su URL: España (se acepta prensa nacional o local), Gran Bretaña, Francia, Italia, Alemania, Canadá, India

Base de datos  World Translations Index: http://library.dialog.com/bluesheets/html/bl0295.html
Tras explorarlo, resume esquemáticamente qué te ofrece este recurso

¿Qué te proporciona la base de datos Journals in Translation? http://www.virtualref.com/_verifier/72.htm

Consulta el apartado de «enlaces» de la Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya: http://www.atic.cc/
¿Qué secciones ofrece?

Consulta la web de Acett Traductores y describe qué aporta: http://www.acett.org/

* Tareas encaminadas a reflexionar críticamente sobre las posibilidades, ventajas, límites, inconvenientes y peligros de Internet y el ingente acceso a la información que nos proporciona. Con este objetivo se pueden plantear una serie de referencias de lecturas opcionales, textos recomendados para la lectura crítica sobre Internet, como pueden ser:

Lecturas ensayísticas:

  • MILLÁN, José Antonio (2000) «Breve historia de la Internet. El fruto caliente de la guerra fría». Disponible en: http://jamillan.com/histoint.htm
    Breve repaso descriptivo a los orígenes y evolución de Internet.
  • RAMONET, Ignacio (1998) «Cambio de época». En: Ramonet, Ignacio (ed.) Internet, el mundo que llega. Los nuevos caminos de la comunicación. Juan María López de Sa (trad.) Madrid: Alianza, pp. 11-15.
    Mirada crítica acerca de los aportes y peligros de la tecnificación y cambios en las estructuras comunicativas que devienen con la presencia y expansión mundial de Internet.

Lecturas literarias:

  • Novelas del escritor canadiense de ciencia ficción William Gibson, que fue quien popularizó el término ciberespacio para referirse al espacio virtual que se crea a través de las redes informáticas. Más información en: http://enciclopedia.us.es/index.php/William_Gibson
  • KUNZU, Hari (2004) Leila.exe. María Fernández Soto (trad.) Madrid: Alfaguara, 2005.
    Novela divertida y al tiempo crítica sobre las posibilidades de Internet en este mundo globalizado. Está plagada de terminología asociada a este recurso.

3. Utilizando los operadores booleanos “AND”, “OR” y “-“ en un buscador web, recupera sitios que contengan información sobre:

  • C.S. Lewis y J.R.R. Tolkien
  • Ecoturismo en Oviedo o Pamplona
  • Becas Argo o Becas Faro
  • Servicios de traducción o interpretación de inglés y alemán pero que no ofrezcan también traducciones al español
  • Lengua y literatura pero no de lingüística.
  • ABADAL FALGUERAS, Ernest (2004) «Control terminológico en la recuperación de la información». En: Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Instrumenta Bibliológica, pp. 409-420.

  • ABADAL, Ernest (2005) «Contenidos digitales en Internet: Algunos problemas». En: García de Toro, Cristina y García Izquierdo, Isabel (eds.) Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castellón: Universitat Jaume I, Col.lecció «Estudis sobre la Traducció», n. 12, pp. 31-41.

  • AUSTERMÜHL, Frank (2001) Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.

  • BERGERON, M. y S. LARSSON (1999) «Internet Search Strategies for Translators». The ATA Chronicle, 28: 7, pp. 22-25.

  • CEREZO CEBALLOS, L., CORPAS PASTOR G. y LEIVA ROJO J. (2002) «Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la tr@ducción». Trans, 6, pp. 145-159.

  • FERNÁNDEZ CALVO, Rafael. Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet. 4ª ed. 1994-2003. Disponible en: http://www.ati.es/novatica/glointv2.html (consulta: julio de 2007)

  • GARCÍA MARCO, Francisco Javier (1996) Fundamentos de tratamiento y recuperación de la información. Zaragoza: Kronos.

  • GONZALO GARCÍA, Consuelo y Esther FRAILE VICENTE (2004) «Selección y evaluación de recursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado». En: Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Instrumenta Bibliológica, pp. 337-360.

  • GONZALO GARCÍA, Consuelo, Esther FRAILE y Esther PÉREZ (2005) «Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario». En: Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.) Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros. Instrumenta Bibliológica, pp. 201-243.

  • GUTIÉRREZ MARTÍN, Alfonso (2003) Alfabetización digital. Algo más que ratones y teclas. Barcelona: Gedisa.

  • LÓPEZ BORRULL, Alexandre (2003) «Cercadors de recursos web especialitzats en Traducció». Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, n.2: La documentació. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/ (consulta: 12 marzo de 2006).

  • LÓPEZ LUCAS, Jesús y Raúl VAQUERO PULIDO (1999) «El acceso al documento y la transferencia de información bibliográfica para el traductor». En: Pinto, María y Cordón, José Antonio (eds.) Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, pp.  145-163.

  • VALERO GARCÉS, Carmen e Isabel CRUZ CABANILLAS (eds.) (2001) Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones.

Aunque es eminentemente práctico, algunas de las cuestiones relevantes para el estudio y asimilación de este apartado, pueden ser, por ejemplo, las siguientes:

  • ¿En qué consiste  la RI, la recuperación de la información? ¿Cuáles son sus componentes esenciales?

  • ¿Qué es un lenguaje de interrogación?

  • ¿Cómo definirías lo que es una base de datos?

  • ¿En el contexto de la recuperación de la información, qué se entiende  por ruido?

  • ¿Qué diferencia hay entre sede web y URL?

  • ¿Cómo funcionan y para qué sirven las listas de listas de correo o distribución?

  • ¿Qué entiendes por metabuscadores?

  • Escribe una estrategia de búsqueda -utilizando los operadores booleanos- para el siguiente ejemplo: búsqueda de los documentos que traten sobre documentación, terminología o traducción en España

  • Escribe una estrategia de búsqueda -utilizando los operadores booleanos- para el siguiente ejemplo:  búsqueda de los documentos que traten sobre  documentación y/o traducción pero no sobre terminología

  • Escribe una estrategia de búsqueda -utilizando los operadores booleanos- para el siguiente ejemplo:  búsqueda de los documentos que traten sobre viajes o sobre china o sobre ambos términos

  • ¿Qué signo de truncado utilizarías para buscar información  sobre conceptos que comparten la raíz «trad»?
Menú de cierre